北京翻译公司在进行中英文翻译时都存在哪些差异?

2019-01-09

  虽然说现在北京翻译公司的翻译质量已经得到了很多人的认可,但是在中英文的翻译过程中还是存在很多的差异的,下面详细为大家介绍:


  1. 【翻译中英文】英文的综合性对比中文的解析性


  通过阅读,小编总结出:英文受欧洲地区语言的影响,语言所表达的内容通常事态变化来表示过去、现在和将来;或是通过名词的单复数形式来表示人的多少;以及通过一些连词或是介词来表达句子的逻辑结构。而中文则更倾向于句子的解析性,也就是说即使不用一些连词或是介词也能表达出句子的逻辑结构,无论是动词的变化还是名词的单复数形式都没有在中文中出现过。


  例子:During the wartime, years like these would have meant certaindeath for many people. Many would have become beggars and otherswould have been compelled to sell their children.


  战争期间(要是)碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。


  从这个翻译中英文例子中我们可以看出来英文中有一些中文中没有的单词:would have meant,have become, have beencompelled。这些词表示完成时态,而这些词在中文中用“会”字就可以表达出来,也就是说中文的逻辑结构较为明显。


  启示:这个在翻译中英文中起着很大的作用,也就是说在翻译中英文中要注意句子的语法。而在翻译中英文中要注意句子的逻辑结构。


  2. 【翻译中英文】英文的主语显著对比中文的主题显著


  英文的“主谓宾”结构是我们从小学到大的,我们所接触到的每一个句子都是有主谓来构成的,即使一句话中没有主语也要用“it”或是“therebe“句型来代替。而中文则不同,这中主谓结构在中文中是很少见到的,因为中文更注重的是这句话的主题,也就是这句话想要表达什么,即使没有主语通过文章内容也能表达出来。


  启示:这就要求我们在翻译中英文中,要从简避免罗嗦,只要把所要表达的意思表达出来即可。而在翻译中英文中要注意句子的语法结构,主谓结构,注意句子的完整性。


  3。 【翻译中英文】英文的静态对比中文的动态


  英文的句子倾向于静态,英文的特点是名词优于动词经常会把动词变为名词。而中文则倾向于动词化,动词处于动态状态。尤其是在一些官方文件中英文通常会使用名词来表示更显的严肃有力。


  例子:He is a good eater and a good sleeper.


  他能吃能睡。


  Environmental degradation and population growth, with consequentincrease in demand for water, have contributed to a shortage ofgood quality fresh water.


  环境退化和人口增长,以及随之而来的对谁需要的不断增加,使优质淡水的短缺变得更为严重。


  启示:在翻译中英文中要抓住翻译中英文各自的特点。注意中文中动词的多样,以及英文中的名词化。

北京翻译公司

河北快3 江苏快3 河北快3 123彩票充值 桔子彩票充值 河北快3 顺金彩票充值 彩都会彩票网 河北快3 159彩票